TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 8:14

Konteks

8:14 whose 1  trust 2  is in something futile, 3 

whose security is a spider’s web. 4 

Ayub 9:17

Konteks

9:17 he who 5  crushes 6  me with a tempest,

and multiplies my wounds for no reason. 7 

Ayub 15:18

Konteks

15:18 what wise men declare,

hiding nothing,

from the tradition of 8  their ancestors, 9 

Ayub 37:17

Konteks

37:17 You, whose garments are hot

when the earth is still because of the south wind,

Ayub 39:6

Konteks

39:6 to whom I appointed the steppe for its home,

the salt wastes as its dwelling place?

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:14]  1 tn The relative pronoun introduces the verse as a relative clause, working with the “godless person” of the preceding verse. The relative pronoun is joined to the resumptive pronoun in the translation: “who + his trust” = “whose trust.”

[8:14]  2 tn The noun כֶּסֶל (kesel) in this half of the verse must correspond to “his security” in the second half. The meaning must be “his trust” (see 4:6). The two words will again be parallel in 31:24.

[8:14]  3 tn The word יָקוֹט (yaqot) is not known anywhere else; here it looks like it should be a noun to parallel “spider’s house” in the next colon. But scholars have tried to identify it as a verb, perhaps an imperfect of קוֹט (qot, BDB 876 s.v.), or related to an Arabic qatta, “to cut.” Some versions have “break in sunder” (KJV, RV); others “cut off” (RSV). Apart from verbs, some commentators follow Sa`adia’s Arabic translation “sun cords,” meaning “gossamer.” Accordingly, there are emendations like “threads,” “threads of summer,” “spider threads,” and the like. D. J. A. Clines agrees with those who conclude that emendations based on Sa`adia’s translation lack a sound philological basis. E. Dhorme “somewhat timidly” suggests יַלְקוּט (yalqut), the shepherd’s bag or scrip (1 Sam 17:40). He suggests that an empty bag would be a symbol of something unstable and futile. It seems impossible to determine exactly what the word meant. One can only conclude that it means something like “fragile” or “futile.” The LXX is of no help: “for his house shall be without inhabitants.”

[8:14]  4 sn The second half of the verse is very clear. What the godless person relies on for security is as fragile as a spider’s web – he may as well have nothing. The people of the Middle East view the spider’s web as the frailest of all “houses.”

[9:17]  5 tn The relative pronoun indicates that this next section is modifying God, the Judge. Job does not believe that God would respond or listen to him, because this is the one who is crushing him.

[9:17]  6 tn The verb יְשׁוּפֵנִי (yÿshufeni) is the same verb that is used in Gen 3:15 for the wounding of the serpent. The Targum to Job, the LXX, and the Vulgate all translate it “to crush; to pound,” or “to bruise.” The difficulty for many exegetes is that this is to be done “with a tempest.” The Syriac and Targum Job see a different vocalization and read “with a hair.” The text as it stands is understandable and so no change is needed. The fact that the word “tempest” is written with a different sibilant in other places in Job is not greatly significant in this consideration.

[9:17]  7 tn חִנָּם (khinnam) is adverbial, meaning “gratuitously, without a cause, for no reason, undeservedly.” See its use in 2:4.

[15:18]  8 tn The word “tradition” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation.

[15:18]  9 tn Heb “their fathers.” Some commentators change one letter and follow the reading of the LXX: “and their fathers have not hidden.” Pope tries to get the same reading by classifying the מ (mem) as an enclitic mem. The MT on first glance would read “and did not hide from their fathers.” Some take the clause “and they did not hide” as adverbial and belonging to the first part of the verse: “what wise men declare, hiding nothing, according to the tradition of their fathers.”



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA